| Lietuvos Respublikos Seimas | Pagalba |
Jungtinių Tautų vaiko teisių konvencija
| Konvencija | 1989 11 20 | Valstybės žinios,1995, Nr.
60-1501 |
| 1989 11 20 Priėmė: Tarptautinius dokumentus
pasirašiusios šalys |
Prisijungimo dokumentai
deponuoti nuo 1992 01 08 Prisijungta nuo 1992 01 08 Įsigaliojo nuo 1992 03 01 Ratifikuota nuo 1995 07 03 |
| Susiję dokumentai | Pakeitimai | Originalus Word 2000 dokumentas |
| Eurovoco terminai: JTO konvencija, tarptautinė konvencija, vaikų teisės |
VAIKO TEISIŲ KONVENCIJA
(Priimta Generalinės Asamblėjos 44/25 rezoliucija
pagal Trečiojo komiteto pranešimą (A/44/736 ir Corr. 1)
Generalinė Asamblėja,
*remdamasi savo ankstesnėmis rezoliucijomis, pirmiausia 1978
m. gruodžio 20 d. ir 1988 m. gruodžio 8 d. 43/112 rezoliucijomis,
taip pat Žmogaus teisių komisijos bei Ekonominės ir socialinės
tarybos rezoliucijomis dėl Vaiko teisių konvencijos,
*turėdama galvoje Žmogaus teisių komisijos 1989 m. kovo 8 d.
1989/57 rezoliuciją, kuria Komisija nusprendė per Ekonominę ir
socialinę tarybą nusiųsti Vaiko teisių konvencijos projektą
Generalinei Asamblėjai, bei Ekonominės ir socialinės tarybos 1989
m. gegužės 24 d. 1989/79 rezoliuciją,
*dar kartą patvirtindama, kad vaiko teises reikia ypač ginti
ir kad reikia nuolat gerinti vaikų padėtį visame pasaulyje ir jų
vystymąsi bei auklėjimą taikos ir saugumo sąlygomis,
*labai susirūpinusi, kad vaikų padėtis daugelyje pasaulio
vietovių tebėra kritiška dėl nevienodų socialinių sąlygų,
stichinių nelaimių, ginkluotų konfliktų, išnaudojimo,
neraštingumo, bado ir ligų, ir būdama įsitikinusi, jog reikia
imtis neatidėliotinų ir veiksmingų priemonių nacionaliniu ir
tarptautiniu mastu,
*suvokdama, koks svarbus Jungtinių Tautų Organizacijos Vaikų
fondo ir Jungtinių Tautų Organizacijos vaidmuo prisidedant prie
vaikų gerovės kėlimo ir jų vystymosi,
*būdama įsitikinusi, kad tarptautinė Konvencija dėl vaiko
teisių bus didelis indėlis į vaikų teisių apsaugą ir jų gerovės
užtikrinimą ir sektinas Jungtinių Tautų Organizacijos laimėjimų
žmogaus teisių srityje pavyzdys,
*atsižvelgdama į tai, kad 1989 m. - trisdešimtosios Vaiko
teisių deklaracijos metinės ir dešimtosios Tarptautinių vaikų
metų metinės:
(1) yra dėkinga Žmogaus teisių komisijai, baigusiai rengti
Vaiko teisių konvencijos projektą;
(2) priima pasirašyti, ratifikuoti Vaiko teisių konvenciją,
kuri pateikiama šios rezoliucijos Priede, ir prie jos
prisijungti:
(3) ragina visas valstybes dalyves tuoj pat apsvarstyti
Konvencijos pasirašymą, ratifikavimą ar prisijungimą prie jos ir
išreiškia viltį, kad ji artimiausiu metu įsigalios;
(4) prašo Generalinį sekretorių parūpinti reikalingų
priemonių ir padėti skleisti informaciją apie Konvenciją;
(5) siūlo Jungtinių Tautų Organizacijos įstaigoms ir
organizacijoms, taip pat tarpvyriausybinėms ir nevyriausybinėms
organizacijoms sutelkti visas pastangas skleidžiant informaciją
apie Konvenciją ir prisidėti prie gilesnio jos supratimo;
(6) prašo Generalinį sekretorių informuoti Generalinę
Asamblėją jos keturiasdešimt penktojoje sesijoje, kaip
įgyvendinama Vaiko teisių konvencija;
(7) nutaria apsvarstyti Generalinio sekretoriaus pranešimą
savo keturiasdešimt penktosios sesijos darbotvarkės punkte "Vaiko
teisių konvencijos įgyvendinimas".
61-asis plenarinis posėdis,
1989 m. lapkričio 20 d.
PRIEDAS
VAIKO TEISIŲ KONVENCIJA
PREAMBULĖ
Valstybės, šios Konvencijos dalyvės,
*būdamos tos nuomonės, kad pagal Jungtinių Tautų
organizacijos Įstatų principus, visiems visuomenės nariams įgimto
orumo, lygių ir neatimamų teisių pripažinimas yra laisvės,
teisingumo ir taikos žemėje pagrindas,
*atsižvelgdamos į tai, kad Jungtinės Tautos Įstatuose
patvirtino savo tikėjimą pagrindinėmis žmogaus teisėmis, žmogaus
orumu ir vertingumu ir pasiryžo prisidėti prie socialinės
pažangos ir gyvenimo sąlygų gerinimo suteikdamos daugiau laisvės,
*pripažindamos, kad Jungtinių Tautų Organizacija Visuotinėje
žmogaus teisių deklaracijoje ir Tarptautiniuose žmogaus teisių
paktuose paskelbė ir pritarė, jog kiekvienas žmogus turi turėti
visas šiuose dokumentuose nurodytas teises ir laisves
nepriklausomai nuo rasės, odos spalvos, lyties, kalbos,
religijos, politinių ar kitokių pažiūrų, nacionalinės arba
socialinės kilmės, turto, luomo ar kitų aplinkybių,
*primindamos, kad Jungtinių Tautų Organizacija Visuotinėje
žmogaus teisių deklaracijoje paskelbė, jog vaikai turi teisę būti
ypač globojami ir remiami,
*būdamos įsitikinusios, jog šeimai, kaip pagrindinei
visuomenės ląstelei ir natūraliai visų jos narių, ypač vaikų,
augimo ir gerovės aplinkai, turi būti suteikta reikiama apsauga
ir pagalba, kad ji galėtų prisiimti visas pareigas visuomenei,
*pripažindamos, jog vaikas visapusiškai ir harmoningai
vystytis gali tik augdamas šeimoje, jausdamas laimę, meilę ir
supratimą,
*manydamos, kad vaikas turi būti gerai parengtas
savarankiškam gyvenimui visuomenėje ir išauklėtas Jungtinių Tautų
Organizacijos Įstatuose paskelbtų idealų, ypač taikos, kilnumo,
pakantumo, lasivės, lygybės ir solidarumo dvasia,
*atsižvelgdamos į tai, kad tokios ypatingos vaiko apsaugos
būtinumas buvo numatytas 1924 m. Ženevos vaiko teisių
deklaracijoje, 1959 m. lapkričio 20 d. Generalinės Asamblėjos
priimtoje Vaiko teisių deklaracijoje ir pripažintas Visuotinėje
žmogaus teisių deklaracijoje, Tarptautiniame pilietinių ir
politinių teisių pakte (23 ir 24 straipsnyje), Tarptautiniame
ekonominių, socialinių ir kultūrinių teisių pakte (10
straipsnyje), taip pat specializuotų įstaigų ir tarptautinių
organizacijų, kurios rūpinasi vaikų gerove, įstatuose ir
atitinkamuose dokumentuose,
*atsižvelgdamos į tai, kad, kaip nurodyta Vaiko teisių
deklaracijoje, "vaikui, atsižvelgiant į jo fizinį ir psichinį
nebrandumą, reikia ypatingos apsaugos ir priežiūros, taip pat
atitinkamos teisinės apsaugos, tiek iki gimimo, tiek ir po jo",
*remdamosi Vaikų apsaugos ir gerovės, ypač perduodant vaikus
auklėti ir juos įvaikinant nacionaliniu ir tarptautiniu lygiu,
socialinių ir teisinių principų deklaracijos, Jungtinių Tautų
Organizacijos Minimalių tipinių taisyklių dėl teisingumo vykdymo
nepilnamečiams ("Pekino taisyklės") ir Moterų ir vaikų apsaugos
nepaprastosiomis aplinkybėmis ir ginkluotų konfliktų metu
deklaracijos nuostatomis,
*pripažindamos, kad visose pasaulio šalyse yra vaikų,
gyvenančių nepaprastai sunkiomis sąlygomis, ir kad tokiems
vaikams reikia ypatingo dėmesio,
*deramai atsižvelgdamos į kiekvienos tautos tradicijų ir
kultūros vertybių svarbą vaiko apsaugai ir harmoningam
vystymuisi,
*pripažindamos tarptautinio bendradarbiavimo svarbą gerinant
vaikų gyvenimo sąlygas kiekvienoje šeimoje, ypač besivystančiose
šalyse,
susitarė:
I DALIS
1 straipsnis
Šioje Konvencijoje vaiku laikomas kiekvienas žmogus,
neturintis 18-os metų, jei pagal taikomą įstatymą jo pilnametystė
nepripažinta anksčiau.
2 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės gerbia ir garantuoja visas šioje
Konvencijoje numatytas teises kiekvienam vaikui, priklausančiam
jos jurisdikcijai, be jokios diskriminacijos, nepriklausomai nuo
vaiko, jo tėvų arba teisėtų globėjų rasės, odos spalvos, lyties,
kalbos, religijos, politinių ar kitokių pažiūrų, tautybės,
etninės ar socialinės kilmės, turto, sveikatos, luomo ar kokių
nors kitų aplinkybių.
(2. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad
vaikas būtų apsaugotas nuo bet kokios diskriminacijos ar bausmių
dėl vaiko tėvų, teisių globėjų ar kitų šeimos narių statuso,
veiklos, pažiūrų ar įsitikinimų.
3 straipsnis
(1. Imantis bet kokių vaiką liečiančių veiksmų, nesvarbu, ar
tai darytų valstybinės ar privačios įstaigos, užsiimančios
socialiniu aprūpinimu, teismai, administracijos ar įstatymų
leidimo organai, svarbiausia - vaiko interesai.
(2. Valstybės dalyvės įsipareigoja teikti vaikui tokią
apsaugą ir globą, kokios reikia jo gerovei, atsižvelgdamas į jo
tėvų, globėjų ar kitų asmenų, atsakančių už jį pagal įstatymą,
teises ir pareigas, ir tam tikslui imasi atitinkamų teisinių ir
administracinių priemonių.
(3. Valstybės dalyvės rūpinasi, kad tiek už vaikų globą ar
apsaugą atsakingos įstaigos, tarnybos ir organai, ypač saugumo,
sveikatos apsaugos sritys, jų darbuotojų skaičius bei tinkamumas,
tiek kompetentinga jų priežiūra atitiktų kompetentingų organų
nustatytas normas.
4 straipsnis
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų teisinių,
administracinių ir kitų priemonių šioje Konvencijoje pripažintoms
teisėms įgyvendinti. Ekonominėms, socialinėms ir kultūrinėms
teisėms įgyvendinti valstybės dalyvės panaudoja kiek įmanoma
daugiau savo turimų išteklių, o prireikus pasitelkia ir
tarptautinį bendradarbiavimą.
5 straipsnis
Valstybės dalyvės gerbia tėvų arba, tam tikrais atvejais,
išplėstinės šeimos arba bendruomenės narių, jei to reikalauja
vietiniai papročiai, globėjų ar kitų, pagal įstatymą už viką
atsakančių asmenų atsakomybę, teises ir pareigas tinkamai, pagal
didėjančius sugebėjimus, vaiką pakreipti ir, jam naudojantis šia
Konvencija pripažintomis teisėmis, vadovauti.
6 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta kiekvieno vaikų neatimamą
teisę gyventi.
(2. Valstybės dalyvės užtikrina didžiausią galimybę vaikui
gyventi ir sveikai vystytis.
7 straipsnis
(1. Vaikas įregistruojamas tuoj po gimimo ir nuo gimimo
momento turi teisę į vardą ir pilietybę, taip pat, kiek tai
įmanoma, teisę žinoti savo tėvus ir būti jų globojamas.
(2. Valstybės dalyvės užtikrina, kad šios teisės bus
įgyvendintos vadovaujantis jų įstatymais ir jų įsipareigojimais
pagal atitinkamus šios srities tarptautinius dokumentus, ypač tuo
atveju, jei antraip vaikas neturėtų pilietybės.
8 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės įsipareigoja gerbti vaiko teisę
išsaugoti savo identiškumą, įskaitant pilietybę, vardą ir šeimos
ryšius, kaip tai numatyta įstatymu, neleisdamos neteisėto
kišimosi.
(2. Jei vaikui neteisėtai atimama dalis ar visi jo
identiškumo elementai, valstybės dalyvės suteikia jam paramą ir
apsaugą, reikalingą jo identiškumui kuo skubiau atstatyti.
9 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės užtikrina, kad vaikas nebūtų išskirtas
su savo tėvais prieš jų norą, išskyrus tuos atvejus, kai
kompetentingi organai, vadovaudamiesi teismo sprendimu ir
taikytinais įstatymais, atitinkama tvarka nustato, kad toks
atskyrimas yra yra būtinas vaiko interesams. Tai nustatyti gali
prireikti tam tikru konkrečiu atveju, pavyzdžiui, kai tėvai
žiauriai elgiasi su vaiku arba juo nesirūpina, arba kai tėvai
gyvena atskirai ir reikia nuspręsti, kur turi gyventi vaikas.
(2. Pagal šio straipsnio 1 punktą, visoms suinteresuotoms
šalims suteikiama galimybė dalyvauti kiekviename nagrinėjimo
procese ir pareikšti savo požiūrį.
(3. Valstybės dalyvės gerbia vaiko, kuris išskiriamas su
vienu ar abiem tėvais, teisę nuolat su jais bendrauti, išskyrus
atvejus, kai tai nesuderinama su vaiko interesais.
(4. Kai vaikas su tėvais išskiriamas dėl kokio nors
valstybės dalyvės priimto sprendimo, pavyzdžiui, dėl vieno ar
abiejų tėvų arba vaiko arešto, įkalinimo, ištrėmimo, deportacijos
arba mirties (įskaitant mirtį dėl kokios nors priežasties tam
asmeniui esant valstybės žinioje), valstybė dalyvė suteikia
tėvams, vaikui arba, jeigu reikia, kitam šeimos nariui, jų
prašymu, reikalingą informaciją apie nesančio šeimos nario ar
narių buvimo vietą, jei ši informacija nekenkia vaiko gerovei.
Valstybės dalyvės rūpinasi, kad toks prašymas nesukeltų neigiamų
pasekmių atitinkamam asmeniui ar asmenims.
10 straipsnis
(1. Vadovaudamosios valstybių dalyvių 9 straipsnio 1 punkte
pareikštu įsipareigojimu, vaiko ar jų tėvų pareiškimus dėl
įvažiavimo į valstybę dalyvę arba išvykimo iš jos, kad šeima
galėtų susijungti, valstybės dalyvė turi svarstyti humaniškai,
operatyviai ir priimti teigiamą sprendimą. Valstybės dalyvės
rūpinasi, kad toks prašymas nesukeltų neigiamų pasekmių
pareiškėjams ir jų šeimos nariams.
(2. Vaikas, kurio tėvai gyvena skirtingose valstybėse, turi
teisę, išskyrus ypatingas aplinkybes, nuolat ir tiesiogiai
bendrauti su abiem tėvais. Todėl, vadovaudamosios savo 9
straipsnio 1 punktu priimtais įsipareigojimais, valstybės dalyvės
gerbia vaiko ir jo tėvų teisę palikti bet kurią šalį, įskaitant
ir jų pačių, ir grįžti į ją. Teisę palikti bet kurią šalį galima
apriboti tik tiek, kiek tai nustatyta įstatymu ir būtina
valstybės saugumui, viešajai tvarkai (ordre public), gyventojų
sveikatai ar dorovei arba kitų asmenų teisėms ir laisvėms
apsaugoti ir yra suderinama su šioje Konvencijoje pripažintomis
kitomis teisėmis.
11 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės kovoja su neteisėtu vaikų perkėlimu ir
negrąžinimu iš užsienio.
(2. Šiam tikslui valstybės dalyvės skatina sudaryti
dvišalius arba daugiašalius susitarimus arba prisijungti prie
galiojančių susitarimų.
12 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės garantuoja vaikui, sugebančiam
suformuluoti savo pažiūras, teisę laisvai jas reikšti visais jį
liečiančiais klausimais; be to, vaiko pažiūroms, atsižvelgiant į
jo amžių ir brandumą, skiriama daug dėmesio.
(2. Todėl vaikui būtinai suteikiama galimybė būti
išklausytam bet kokio jį liečiančio teisminio ar administracinio
nagrinėjimo metu tiesiogiai arba per atstovą ar atitinkamą organą
nacionalinių įstatymų numatyta tvarka.
13 straipsnis
(1. Vaikas turi teisę laisvai reikšti savo nuomonę; todėl ši
teisė apima laisvę ieškoti, gauti ir perduoti bet kokio pobūdžio
informaciją ir idėjas nepaisant sienų žodine: rašytine arba
spausdinta forma, meno kūriniais arba kitais vaiko pasirinktais
būdais.
(2. Įgyvendinant šią teisę, gali būti kai kurių apribojimų,
tačiau jie gali būti tik tokie, kokie numatyti įstatymu ir yra
būtini:
a) siekiant garantuoti pagarbą kitų asmenų teisėms ir
reputacijai; arba
b) būtini valstybės saugumui, viešajai tvarkai (ordre
public), gyventojų sveikatai ar dorovei apsaugoti.
14 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės gerbia vaiko teisę į minties, sąžinės
ir religijos laisvę.
(2. Valstybės dalyvės gerbia tėvų ir, atitinkamais atvejais,
teisėtų globėjų teises ir pareigas vadovauti vaikui įgyvendinant
jo teisę taip, kad tai atitiktų besivystančius vaiko sugebėjimus.
(3. Laisvė išpažinti savo religiją arba tikėjimą gali būti
ribojama tik tiek, kiek tai nustatyta įstatymu ir yra būtina
valstybės saugumo, viešosios tvarkos, gyventojų dorovės ir
sveikatos arba kitų asmenų pagrindinių teisių ir laisvių
apsaugai.
15 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta vaiko teisę į asociacijų ir
taikių susirinkimų laisvę.
(2. Šiai teisei įgyvendinti neturi būti jokių apribojimų,
išskyrus tuos, kurie taikomi pagal įstatymą ir yra būtini
demokratinėje visuomenėje valstybės ar visuomenės augumo,
viešosios tvarkos (ordre public), gyventojų sveikatos, dorovės
arba kitų asmenų teisių ir laisvių apsaugai.
16 straipsnis
(1. Nė vienas vaikas neturi patirti savavališko ar neteisėto
kišimosi į jo asmeninį, šeimyninį gyvenimą, buto neliečiamybę,
susirašinėjimo paslaptį arba neteisėto kėsinimosi į jo garbę ir
reputaciją.
(2. Vaikas turi teisę nuo tokio kišimosi ar kėsinimosi būti
įstatymo ginamas.
17 straipsnis
Valstybės dalyvės pripažįsta svarbų masinės informacijos
priemonių vaidmenį ir rūpinasi, kad vaikas galėtų naudotis
įvairių nacionalinių ir tarptautinių šaltinių informacija ir
medžiaga, ypač tokia informacija ir medžiaga, kuri prisideda prie
vaiko socialinės, dvasinės ir dorovinės gerovės ir skatina jo
fizinį bei psichinį vystymąsi. Šiam tikslui valstybės dalyvės:
a) skatina masinės informacijos priemones platinti
informaciją ir medžiagą, naudingą vaikui socialiniu ir kultūriniu
požiūriu, pagal 29 straipsnio reikalavimus:
b) skatina tarptautinį bendradarbiavimą tokią iš įvairių
kultūrinių, nacionalinių ir tarptautinių šaltinių gaunamą
informaciją ir medžiagą, ją pasikeičiant ir ją platinant;
c) skatina vaikų literatūros leidimą ir platinimą;
d) skatina masinės informacijos priemones skirti ypač daug
dėmesio vaikų, priklausančių kokiai nors mažumų grupei, arba
vietinių gyventojų vaikų kalbos poreikiams;
e) skatina formuoti principus, padedančius apginti vaiką nuo
jo gerovei kenkiančios informacijos ir medžiagos, pagal 13 ir 18
straipsnio nuostatas.
18 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės deda visas pastangas, kad būtų
pripažintas bendros ir vienodos abiejų tėvų atsakomybės už vaiko
auklėjimą ir vystymąsi principas. Tėvams arba, atitininkamais
atvejais, teisėtiems globėjams tenka pagrindinė atsakomybė už
vaiko auklėjimą ir vystymąsi. Pagrindinis jų rūpestis turi būti
vaiko interesai.
(2. Siekdamos garantuoti šioje Konvencijoje išdėstytų teisių
įgyvendinimą ir norėdamos prie to prisidėti, valstybės dalyvės
teikia tėvams ir teisėtiems globėjams paramą, reikalingą tinkamam
vaikų auklėjimui, ir rūpinasi vaikų įstaigų plėtimu.
(3. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad
vaikai, kurių tėvai dirba, turėtų teisę naudotis jiems skirtomis
vaikų priežiūros tarnybomis ir įstaigomis.
19 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės, siekdamos apginti vaiką nuo
įvairiausio pobūdžio fizinio ar psichologinio smurto, įžeidimų ar
piktnaudžiavimo, priežiūros nebuvimo ar nerūpestingo elgesio,
grubaus elgesio ar išnaudojimo, įskaitant seksualinį
piktnaudžiavimą, kuriuos jis gali patirti iš tėvų, teisėtų
globėjų ar kurio nors kito jį globojančio asmens, imasi visų
reikiamų teisinių, administracinių, socialinių ir švietimo
priemonių.
(2. Tarp tokių apsaugos priemonių reikiamais atvejais gali
būti ir veiksmingos socialinės programos, leidžiančios suteikti
paramą vaikui ir jį globojantiems asmenims ir išaiškinti,
pranešti, perduoti nagrinėti, tirti, gydyti ir imtis kitų
priemonių minėtais žiauraus elgesio su vaiku atvejais, o
prireikus iškelti baudžiamąją bylą.
20 straipsnis
(1. Vaikas, kuris laikinai arba visam laikui yra netekęs
savo šeimos aplinkos arba kuris dėl savo interesų negali toje
aplinkoje būti, turi teisę į ypatingą valstybės teikiamą apsaugą
ir paramą.
(2. Valstybės dalyvės, vadovaudamosios savo įstatymais,
pasirūpina tokio vaiko priežiūros pakeitimu.
(3. Tokia priežiūra gali reikšti perdavimą perauklėti,
"kafalą" pagal islamo teisę, įvaikinimą arba, esant reikalui,
atidavimą į atitinkamas vaikų priežiūros įstaigas. Pageidautina,
svarstant pakeitimo variantus, atsižvelgti į vaiko auklėjimo
paveldimumą, jo etninę kilmę, religinę ir kultūrinę priklausomybę
ir gimtąją kalbą.
21 straipsnis
Valstybės dalyvės, kurios pripažįsta įvaikinimo sistemą,
rūpinasi, kad pirmiausia būtų atsižvelgiama į vaiko interesus,
taip pat:
a) rūpinasi, kad vaikai būtų įvaikinami tik leidus
kompetentingiems valdžios organams, kurie, vadovaudamiesi
taikytinais įstatymais ir nustatyta tvarka, taip pat remdamiesi
visa reikalinga ir patikima informacija, nustato, kad įvaikinimas
leistinas dėl vaiko statuso tėvų, giminaičių ir teisėtų globėjų
atžvilgiu ir kad tuo atveju, kai reikia, suinteresuoti asmenys,
atitinkamai pasikonsultavę, duotų savo sąmoningą sutikimą
įvaikinti:
b) pripažįsta, kad įvaikinimą kitoje šalyje galima laikyti
alternatyviu vaiko priežiūros būdu, jei vaiko negalima perduoti
šeimai, kuri galėtų jį auklėti arba įvaikinti, ir jei neįmanoma
suteikti tinkamos priežiūros toje šalyje, iš kurios vaikas kilęs;
c) užtikrina, kad vaiką įvaikinant kitoje šalyje būtų
suteikiamos tokios pat garantijos ir laikomasi tokių pat normų,
kaip ir įvaikinimo šalies viduje;
d) imasi visų reikiamų priemonių, kad įvaikinimas kitoje
šalyje neleistų su tuo susijusiems asmenims gauti nepateisinamą
finansinę naudą;
e) padeda prireikus pasiekti šio straipsnio tikslų
sudarydamos dvišalius ir daugiašalius susitarimus ir rūpinasi,
kad vaiką kitoje šalyje įkurdintų kompetentingi valdžios organai
ar pareigūnai.
22 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės imasi reikiamų priemonių, kad
užtikrintų vaikui, norinčiam gauti pabėgėlio statusą arba
laikomam pabėgėliu pagal taikytiną tarptautinę arba vidaus teisę
ir nustatytą tvarką, nepriklausomai nuo to, ar jį lydi, ar nelydi
jo tėvai ar koks nors kitas asmuo, deramą apsaugą ir humanitarinę
pagalbą naudodamosios taikytinomis teisėmis, išdėstytomis šioje
Konvencijoje ir kituose tarptautiniuose žmogaus teisių arba
humanitariniuose dokumentuose, kurių dalyvės yra nurodytos
valstybės.
(2. Šio tikslo siekdamos valstybės dalyvės remia, jeigu joms
atrodo, kad tai reikalinga, Jungtinių Tautų ir kitų kompetentingų
tarpvyriausybinių arba nevyriausybinių organizacijų,
bendradarbiaujančių su Jungtinėmis Tautomis, pastangas ginti tokį
vaiką, teikti jam paramą ir ieškoti kiekvieno vaiko bėglio tėvų
arba kitų šeimos narių, gauti iš jų reikalingą informaciją, kad
būtų galima grąžinti vaiką į šeimą. Jei tėvų ar kitų šeimos narių
negalima surasti, tokiam vaikui teikiama tokia pat apsauga, kaip
ir bet kuriam kitam vaikui, dėl kokios nors priežasties visam
laikui ar laikinai netekusiam savo šeimos aplinkos, kaip tai
numato ši Konvencija.
23 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta, kad psichiškai ar fiziškai
nepilnavertis vaikas turi gyventi pilnavertį ir prideramą
gyvenimą, kuris garantuotų jo orumą, ugdytų pasitikėjimą savimi
ir leistų aktyviai dalyvauti visuomenės veikloje.
(2. Valstybės dalyvės pripažįsta nepilnaverčio vaiko teisę
gauti ypatingą globą ir rūpinasi, jei yra lėšų, kad turinčiam į
tai teisę vaikui ar atsakantiems už jo globą asmenims būtų
suteikta parama, kurios prašoma ir kuri atitinka vaiko būklę ir
jo tėvų ar kitų vaiką prižiūrinčių asmenų padėtį.
(3. Turint galvoje ypatingus nepilnaverčio vaiko poreikius,
parama pagal šio straipsnio 2 punktą teikiama pagal galimybę
nemokamai, atsižvelgiant į tėvų ar kitų jį prižiūrinčių asmenų
finansinius išteklius. Būtina sudaryti galimybę nepilnaverčiams
vaikui gauti išsilavinimą, profesinį parengimą, būti medicinos
darbuotojų aptarnaujamam, atstatyti sveikatą, pasirengti darbinei
veiklai ir poilsiauti taip, kad jis kuo labiau įsitrauktų į
socialinį gyvenimą, galėtų ugdyti savo asmenybę ir bręsti
kultūriniu bei dvasiniu požiūriu.
(4. Valstybės dalyvės, plėtodamos tarptautinį
bendradarbiavimą, skatina keitimąsi atitinkama informacija apie
nepilnaverčių vaikų profilaktinę sveikatos apsaugą ir medicinos,
psichologinį ir funkcinį gydymą, įskaitant informaciją apie
reabilitacijos, bendrojo lavinimo ir profesinio rengimo metodus,
taip pat rūpinasi, jog būtų galimybė šia informacija naudotis,
kad valstybės dalyvės turėtų daugiau žinių ir galėtų išplėsti
savo patirtį. Ypač daug dėmesio šiuo atveju turi būti skiriama
besivystančių šalių poreikiams.
24 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta vaiko teisę naudotis
tobuliausiomis sveikatos sistemos paslaugomis ir ligų gydymo bei
sveikatos atstatymo priemonėmis. Valstybės dalyvės rūpinasi, kad
nė vienam vaikui nebūtų atimta teisė naudotis tokiomis sveikatos
apsaugos sistemos paslaugomis.
(2. Valstybės dalyvės siekia visiškai įgyvendinti šią teisę
ir imasi priemonių, leidžiančių:
a) sumažinti kūdikių ir vaikų mirtingumą;
b) užtikrinti reikiamą medicinos pagalbą ir sveikatos
apsaugą visiems vaikams, pirmiausia plėtojant pirmąją medicinos
ir sanitarijos pagalbą;
c) kovoti su ligomis ir pusbadžiavimu panaudojant pirmąją
medicinos ir sanitarijos pagalbą, be viso kito, taikant lengvai
prieinamą technologiją ir apsirūpinant pakankamai maistingais
produktais ir, atsižvelgiant į aplinkos užterštumo pavojų ir
riziką, švariu geriamuoju vandeniu;
d) teikti motinoms reikalingas sveikatos apsaugos paslaugas
ikigimdyminiu ir pogimdyminiu laikotarpiu;
e) informuoti visus visuomenės sluoksnius, ypač tėvus ir
vaikus, apie vaikų sveikatą ir mitybą, maitinimo krūtimi
privalumus, higieną, vaiko gyvenamosios aplinkos sanitariją ir
kelių nelaimingiems atsitikimams užkirtimą, taip pat sudaryti
galimybę jiems lavintis ir tokiomis žiniomis pasinaudoti;
f) plėtoti švietimą ir paslaugas sveikatos priežiūros, tėvų konsultavimo ir šeimos planavimo srityje;
3. Valstybės dalyvės imasi visų veiksmingų ir reikiamų priemonių įprastinei praktikai, darančiai neigiamą poveikį vaikų sveikatai, panaikinti.
4. Valstybės dalyvės įsipareigoja skatinti ir plėtoti tarptautinį bendradarbiavimą siekdamos laipsniškai įgyvendinti šiame straipsnyje pripažintą teisę. Šiuo požiūriu ypač didelis dėmesys turi būti skiriamas besivystančių šalių poreikiams.
25 straipsnis
Valstybės dalyvės pripažįsta vaiko, kompetentingų organų
atiduoto globoti ir rūpintis juo, ginti jį arba fiziškai ar
psichiškai gydyti, teisę nuolat vertinti jo gydymą ir kitas su jo
globa susijusias sąlygas.
26 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta kiekvieno vaiko teisę
naudotis socialiniu aprūpinimu, įskaitant socialinį draudimą, ir
imasi reikiamų priemonių šiai teisei įgyvendinti pagal savo
įstatymus.
(2. Socialinis aprūpinimas pagal reikalingumą teikiamas
atsižvelgiant į vaiko ir asmenų, atsakančių už vaiko išlaikymą,
turimus išteklius ir galimybes, taip pat kitais sumetimais,
susijusiais su gėrybių gavimu vaikui arba jo vardu.
27 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta kiekvieno vaiko teisę
turėti tokias gyvenimo sąlygas, kokių reikia jo fiziniam,
protiniam, dvasiniam, doroviniam ir socialiniam vystymuisi.
(2. Tėvams arba kitiems vaiką auklėjantiems asmenims tenka
didžiausia atsakomybė už gyvenimo sąlygų, būtinų vaikui vystytis,
sudarymą pagal jų sugebėjimus ir finansines galimybes.
(3. Valstybės dalyvės, atsižvelgdamos į nacionalines sąlygas
ir savo galimybes, imasi reikiamų priemonių ir padeda tėvams bei
kitiems vaiką auklėjantiems asmenims šią teisę įgyvendinti, o
prireikus teikia materialinę paramą ir remia įvairias programas,
ypač aprūpinimo maistu, drabužiais ir butais.
(4. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad
vaikas gautų geresnį išlaikymą iš tėvų ar kitų finansiškai už jį
atsakančių asmenų tiek valstybės viduje, tiek iš užsienio. Jei
finansiškai už vaiką atsakantis asmuo ir vaikas gyvena
skirtingose valstybėse, valstybės dalyvės ragina pripažinti
tarptautinius susitarimus arba sudaryti kitus atitinkamus
susitarimus.
28 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta vaiko teisę mokytis.
Siekdamos palaipsniui šią teisę įgyvendinti ir sudaryti vienodas
galimybes, jos:
a) įveda nemokamą ir privalomą pradinį lavinimą;
b) skatina tobulinti įvairias tiek bendrojo, tiek profesinio
viduriniojo lavinimo formas, rūpinasi, kad jis būtų prieinamas
visiems vaikams, ir imasi tokių priemonių kaip nemokamo lavinimo
įvedimas, o prireikus ir finansinės paramos teikimas;
c) užtikrina mokomosios ir profesinės bei orientuojančios
informacijos ir medžiagos prieinamumą visiems vaikams:
e) imasi priemonių, skatinančių nuolat lankyti mokyklą ir
mažinančių moksleivių, paliekančių mokyklą, skaičių.
(2. Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad
drausmė mokyklose būtų palaikoma metodais, atspindinčiais pagarbą
vaiko orumui atitinkamai pagal šios Konvencijos reikalavimus.
(3. Valstybės dalyvės skatina ir plėtoja tarptautinį
bendradarbiavimą sprendžiant švietimo problemas. Ypač jos siekia
prisidėti prie tamsumo ir neraštingumo visame pasaulyje
panaikinimo ir sudaryti galimybę naudotis mokslo ir technikos
žiniomis bei šiuolaikiniais mokymo metodais. Šiuo atveju ypač
daug dėmesio reikia skirti besivystančių šalių poreikiams.
29 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės susitaria, kad vaiko lavinimo tikslas
turi būti:
a) kuo visapusiškiau ugdyti vaiko asmenybę, talentą ir
protinius bei fizinius sugebėjimus;
b) ugdyti pagarbą žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms,
taip pat principams, paskelbtiems Jungtinių Tautų Įstatuose;
c) ugdyti vaiko pagarbą tėvams, savo kultūriniam
identitetui, kalbai ir vertybėms; šalies, kurioje vaikas gyvena;
civilizacijoms, kurios skiriasi nuo jo paties civilizacijos;
d) parengti vaiką sąmoningam gyvenimui laisvoje visuomenėje,
pagrįstam supratimo, taikos, pakantumo, vyrų ir moterų
lygiateisiškumo, visų tautų, etninių, nacionalinių ir religinių
grupių, taip pat vietinės kilmės asmenų draugystės principais;
e) ugdyti pagarbą gamtai.
(2. Jokia šio arba 28 straipsnio dalis neturi būti
suprantama kaip apribojanti atskirų asmenų ir organų teisę
steigti mokymo įstaigas ir joms vadovauti, su sąlyga, kad
visuomet bus laikomasi šio straipsnio 1 punkte išdėstytų principų
ir reikalavimų, kad mokslas tokiose įstaigose atitiks minimalias
normas, kurias gali būti nustačiusi valstybė.
30 straipsnis
Tose valstybėse, kuriose gyvena etninių, religinių ar
kalbinių mažumų arba vietinių gyventojų, iš vaiko, priklausančio
tam tikrai mažumai, ar vietinio gyventojo vaiko negali būti
apimta teisė kartu su kitais savo grupės nariais naudotis savo
kultūra, išpažinti savo religiją, atlikinėti jos apeigas ir
vartoti gimtąją kalbą.
31 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta vaiko teisę į poilsį ir
laisvalaikį, teisę dalyvauti žaidynėse ir jo amžių
atitinkančiuose pramoginiuose renginiuose, laisvai dalyvauti
kultūriniame gyvenime ir kurti meno kūrinius.
(2. Valstybės dalyvės gerbia ir skatina vaiko teisę
visapusiškai dalyvauti kultūriniame ir kūrybiniame gyvenime ir
prisideda prie to, kad jam būtų suteiktos atitinkamos ir vienodos
galimybės dalyvauti kultūrinėje ir kūrybinėje veikloje, praleisti
laisvalaikį ir poilsiauti.
32 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta vaiko teisę būti apsaugotam
nuo ekonominio išnaudojimo ir nuo bet kokio darbo, kuris gali
būti pavojingas jo sveikatai arba trukdyti jam mokytis, gali
kenkti jo sveikatai ir fiziniam, protiniam, dvasiniam, doroviniam
bei socialiniam vystymuisi.
( Kad būtų įgyvendintos šio straipsnio nuostatos, valstybės
dalyvės imasi teisinių, administracinių. socialinių ir
auklėjamųjų priemonių. Šiam tikslui, vadovaudamosios
atitinkamomis kitų tarptautinių dokumentų nuostatomis, valstybės
dalyvės:
a) nustato minimalų priėmimo į darbą amžių;
b) numato darbo dienos trukmę ir darbo sąlygas;
c) numato atitinkamas bausmes arba kitas sankcijas,
leidžiančias veiksmingai įgyvendinti šį straipsnį.
33 straipsnis
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, įskaitant
teisines, administracines, socialines ir šviečiamąsias, kad
apsaugotų vaikus nuo neteisėto narkotinių priemonių ir
psichotropinių medžiagų, kaip jos apibrėžtos atitinkamose
tarptautinėse sutartyse, vartojimo ir neleistų panaudoti vaikų
tokias medžiagas neteisėtai gaminant ir pardavinėjant.
34 straipsnis
Valstybės dalyvės įsipareigoja ginti vaiką nuo visų
seksualinio išnaudojimo ir seksualinio suvedžiojimo formų. Šiam
tikslui valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių
nacionaliniu, dvišaliu ir daugiašaliu lygiu siekdamos uždrausti:
a) lenkti arba prievartauti vaiką dalyvauti kokioje nors
neteisėtoje seksualinėje veikloje;
b) išnaudoti vaikus verčiant juos užsiimti prostitucija arba
kita neteisėta seksualine veikla;
c) išnaudoti vaikus pornografijai ir pornografiniams
leidiniams.
35 straipsnis
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių
nacionaliniu, dvišaliu ir daugiašaliu lygiu siekdamos užkirsti
kelią vaikų grobimui, prekybai arba jų kontrabandai, nesvarbu,
kokiems tikslams ir kokia forma.
36 straipsnis
Valstybės dalyvės gina vaiką nuo visų kitų išnaudojimo
formų, darančių kokią nors žalą jo gerovei.
37 straipsnis
Valstybės dalyvės užtikrina, kad:
a) nė vienas vaikas nepatirtų kankinimų ar kitokio žiauraus,
nežmoniško arba orumą žeminančio elgesio ar bausmių. Nei mirties
bausmė, nei įkalinimas iki gyvos galvos, nenumatant išlaisvinimo
galimybės, neskiriami už nusikaltimus, padarytus jaunesnių kaip
18 metų asmenų;
b) nė iš vieno vaiko neteisėtai ar savavališkai nebūtų
atimta laisvė. Vaikas areštuojamas, sulaikomas ar įkalinamas
pagal įstatymą, tik kraštutiniu atveju ir kiek įmanoma
trumpesniam laikui;
c) su kiekvienu vaiku, kuriam atimta laisvė, būtų elgiamasi
žmoniškai, kad būtų gerbiamas jo orumas atsižvelgiant į jo
amžiaus asmenų poreikius. Kiekvienas vaikas, kuriam atimta laisvė
turi būti atskirtas nuo suaugusiųjų, jei tik nemanoma, kad šito
daryti nedera dėl paties vaiko interesų; jis turi turėti teisę
palaikyti ryšius su savo šeima susirašinėdamas ir pasimatydamas,
išskyrus ypatingas aplinkybes;
d) kiekvienas vaikas, kuriam atimta laisvė, turėtų teisę
tuoj pat gauti teisinę ir kitokią pagalbą, taip pat teisę ginčyti
savo lasivės atėmimo teisėtumą prieš teismą ar kitą
kompetentingą, nepriklausomą ir nešališką organą ir teisę
reikalauti, kad jie neatidėliodami priimtų sprendimą dėl bet
kurio tokio procesinio veiksmo.
38 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės įsipareigoja gerbti tarptautinės
humanitarinės teisės sprendimus, kurie gali būti priimami dėl
vaikų kilus jose ginkluotiems konfliktams, ir jų laikytis.
(2. Valstybės dalyvės imasi visų galimų priemonių, kad
asmenys, neturintys 15 metų, tiesiogiai nedalyvautų karo
veiksmuose.
(3. Valstybės dalyvės nepritaria, kad asmenys, neturintys 15
metų, būtų šaukiami tarnauti Ginkluotosiose Pajėgose. Verbuojant
asmenis, turinčius 15 metų, tačiau dar neturinčius 18 metų,
valstybės dalyvės pirmenybę stengiasi atiduoti vyresnio amžiaus
asmenims.
(4. Vadovaudamosios savo įsipareigojimais, atitinkamai pagal
tarptautinę humanitarinę teisę, apsaugoti civilius gyventojus
kilus jose ginkluotiems konfliktams, valstybės dalyvės imasi visų
priemonių, kad apsauga būtų garantuota, o per ginkluotą konfliktą
nukentėjusiais vaikais pasirūpinta.
39 straipsnis
Valstybės dalyvės imasi visų reikiamų priemonių, kad padėtų
fiziškai ir psichologiškai atsistatyti ir socialiai reintegruotis
vaikui, tapusiam bet kokio pobūdžio nesirūpinimo, išnaudojimo,
piktnaudžiavimo; kankinimo ar kitokio žiauraus, nežmoniško arba
orumą žeminančio elgesio ar bausmės; ginkluotų konfliktų auka.
40 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės pripažįsta kiekvieno vaiko, įtariamo
pažeidus baudžiamuosius įstatymus, kaltinamo arba pripažįstamo
kaltu dėl jų pažeidimo, teisę, kad su juo būtų elgiamasi
stengiantis ugdyti jo orumą ir reikšmingumą, pagarbą žmogaus
teisėms ir pagrindinėms laisvėms, kad būtų atsižvelgiama į jo
amžių ir jaustųsi noras padėti jam reintegruotis ir atlikti
naudingą vaidmenį visuomenėje.
(2. Šių tikslų siekdamos ir atsižvelgdamos į atitinkamas
tarptautinių dokumentų nuostatas, valstybės dalyvės užtikrina,
kad:
a) nė vienas vaikas nebūtų įtariamas pažeidęs baudžiamuosius
įstatymus, nebūtų kaltinamas ir pripažįstamas kaltu juos pažeidęs
veiksmais ar neveikimu, kurie, juos įvykdant, nebuvo nacionalinės
arba tarptautinės teisės uždrausti;
b) kiekvienas vaikas, kuris laikomas pažeidusiu
baudžiamuosius įstatymus arba kaltinamas jų pažeidimu, turėtų
bent tokias garantijas:
I) laikomasi nekaltumo prezumpcijos, kol jo kaltė nebus
įrodyta pagal įstatymus;
II) suteikiama greita ir tiesioginė informacija apie jam
iškeltus kaltinimus, o prireikus, per tėvus ar teisėtus globėjus,
ir teisinė bei kitokia pagalba, kuri jam reikalinga rengiantis
gintis ar ginantis;
III) neatidėliojant supažindinama su kompetentingo,
nepriklausomo ir nešališko organo arba teismo organo sprendimu,
priimtu teisingai, pagal įstatymą, dalyvaujant advokatui arba
kitam atitinkamam asmeniui, apsvarsčius bylą, jeigu tai nekenkia
vaiko interesams, ypač turint omenyje jo amžių ir situaciją, arba
jo tėvams ar teisėtiems globėjams;
IV) teisę nebūti verčiamam duoti parodymus arba prisipažinti
kaltu; susipažinti su kaltinimo liudytojų parodymais
savarankiškai arba padedant kitiems asmenims ir lygiomis teisėmis
pasinaudoti liudytojais gynėjais bei susipažinti su jų
parodymais;
V) jei manoma, kad vaikas pažeidė baudžiamuosius įstatymus,
teisę į pakartotinį atitinkamo sprendimo ir visų šiuo atveju
panaudotų priemonių svarstymą, atliekamą aukštesnio
kompetentingo, nepriklausomo ir nešališko organo arba teismo
organo pagal įstatymą;
VI) nemokamą vertėjo pagalbą, jei vaikas nesupranta
vartojamos kalbos arba ja nekalba;
VII) visišką pagarbą jo asmeniniam gyvenimui visose bylos
nagrinėjimo stadijose.
(3. Valstybės dalyvės siekia padėti priimti įstatymus,
įvesti atitinkamą tvarką, steigti organus ir įstaigas, tiesiogiai
susijusias su vaikais, kurie laikomi pažeidusiais baudžiamuosius
įstatymus, kaltinami arba pripažįstami kaltais dėl jų pažeidimo,
būtent:
a) nustatyti minimalų amžių, kurio nesulaukę vaikai laikomi
negalinčiais pažeisti baudžiamųjų įstatymų:
b) prireikus ir pageidaujant imtis priemonių, kad tokiems
vaikams nebūtų taikomas teisminis nagrinėjimas ir kad nebūtų
pažeidžiamos jų teisės ir teisinės garantijos.
(4. Kad elgesys su vaiku nepakenktų jo interesams, jo
padėčiai ir atitiktų nusikaltimo pobūdį, reikia būti numačius
priežiūrai įstaigose alternatyvią priežiūros, globos ir
vadovavimo tvarką, konsultacines paslaugas, bandomojo laikotarpio
skyrimą, auklėjimą, mokymą ir profesinį rengimą bei kt.
41 straipsnis
Šia Konvencija netrukdoma laikytis nuostatų, kurios padeda
geriau įgyvendinti vaiko teises ir gali būti suformuluotos:
a) valstybės dalyvės įstatyme; arba
b) tarptautinės teisės normose, galiojančiose atitinkamoje
valstybėje.
II DALIS
42 straipsnis
Valstybės dalyvės įsipareigoja tinkamais ir veiksmingais
būdais plačiai informuoti apie Konvencijos principus ir nuostatas
tiek suaugusiuosius, tiek vaikus.
43 straipsnis
(1. Siekiant susipažinti su pažanga, valstybių dalyvių
pasiekta vykdant pagal šią Konvenciją prisiimtus įsipareigojimus,
įsteigiamas Vaiko teisių komitetas, kuris atlieka toliau
numatytas funkcijas.
(2. Komitetą sudaro dešimt aukštos dorovės ekspertų,
kompetentingų šios Konvencijos aprėpiamoje srityje. Komiteto
narius valstybės dalyves, atsižvelgdamos į teisingą geografinį
pasiskirstymą ir pagrindines teisines sistemas, renka iš savo
piliečių, ir jie veikia kaip privatūs asmenys.
(3. Komiteto nariai renkami slaptu balsavimu iš valstybių
dalyvių iškeltų ir į sąrašą įtrauktų asmenų. Kiekviena valstybė
dalyvė iš savo piliečių gali iškelti vieną asmenį.
(4. Pirmieji Komiteto rinkimai rengiami ne vėliau kaip po
šešių mėnesių nuo šios Konvencijos įsigaliojimo dienos, o vėliau
- kartą per dvejus metus. Mažiausiai prieš keturis mėnesius iki
kiekvienų rinkimų dienos Jungtinių Tautų Generalinis sekretorius
kreipiasi laišku į valstybes dalyves, siūlydamas joms pateikti
savo kandidatus per du mėnesius. Po to Generalinis sekretorius
sudaro visų tokiu būdu iškeltų asmenų abėcėlinį sąrašą
(nurodydamas juos iškėlusias valstybes dalyves) ir pateikia šį
sąrašą valstybėms, šios Konvencijos dalyvėms.
(5. Rinkimai vyksta valstybių dalyvių posėdžiuose,
Generalinio sekretoriaus šaukiamuose Jungtinių Tautų būstinėje.
Šiuose posėdžiuose, kuriuose du trečdaliai valstybių dalyvių
sudaro kvorumą, į Komitetą išrenkami tie kandidatai, kurie gauna
daugiausia balsų ir absoliučią dalyvaujančių ir balsuojančių
valstybių dalyvių atstovų balsų daugumą.
(6. Komiteto nariai renkami ketveriems metams. Jie turi
teisę būti perrinkti, jei yra pakartotinai iškeliami. Penkių
pirmuose rinkimuose išrinktų narių įgaliojimų laikas baigiasi po
dvejų metų; tuojau pat po pirmųjų rinkimų šiuos penkis narius
burtų keliu atrenka posėdžio Pirmininkas.
(7. Jei kuris nors Komiteto narys miršta ar atsistatydina
arba jeigu jis dėl kokios nors priežasties daugiau negali atlikti
Komiteto nario pareigų, jį iškėlusi valstybė dalyvė likusiam
laikotarpiui skiria kitą ekspertą iš savo piliečių, jei tam
neprieštarauja Komitetas.
(8. Komitetas nustato savo veiklos taisykles.
(9. Komitetas renka savo pareigūnus dvejiems metams.
(10. Komiteto sesijos paprastai vyksta Jungtinių Tautų
būstinėje arba kokioje nors kitoje Komiteto nustatytoje vietoje.
Komiteto sesijos paprastai vyksta kiekvienais metais. Komiteto
sesijos trukmė nustatoma, o prireikus peržiūrima valstybių, šios
Konvencijos dalyvių, posėdyje, jei tam neprieštarauja Generalinė
Asamblėja.
(11. Jungtinių Tautų Generalinis sekretorius parūpina
reikalingus darbuotojus ir lėšas veiksmingai Komiteto veiklai
pagal šios Konvencijos reikalavimus.
(12. Pagal šią Konvenciją įkurto Komiteto nariai gauna
Generalinės Asamblėjos patvirtintą atlyginimą iš Jungtinių Tautų
lėšų tokia tvarka ir sąlygomis, kokias nustato Generalinė
Asamblėja.
44 straipsnis
(1. Valstybės dalyvės įsipareigoja informuoti Komitetą per
Jungtinių Tautų Generalinį sekretorių, ką nuveikė Konvencijoje
pripažintoms teisėms įtvirtinti ir kokią pažangą, įgyvendindamos
šias teises, padarė:
a) per dvejus metus nuo Konvencijos įsigaliojimo
atitinkamoje valstybėje;
b) vėliau kas penkeri metai.
(2. Informacijoje, pateiktoje pagal šį straipsnį, nurodomi
veiksniai ir sunkumai, jeigu tokių yra, trukdantys vykdyti šios
Konvencijos įsipareigojimus. Ši informacija turėtų būti tokia,
kad Komitetas galėtų gerai įsivaizduoti, kaip ši Konvencija
veikia atitinkamoje šalyje.
(3. Valstybei dalyvei, pirmą kartą pateikusiai Komitetui
visapusišką informaciją, nėra reikalo jos kartoti vėlesniuose
pranešimuose, pateikiamuose pagal šio straipsnio 1 b punktą.
(4. Komitetas gali valstybių dalyvių prašyti papildomos
informacijos apie šios Konvencijos įgyvendinimą.
(5. Informacija apie Komiteto veiklą kartą per dvejus metus
per Ekonominę ir socialinę tarybą pateikiama Generalinei
Asamblėjai.
(6. Valstybės dalyvės garantuoja savo ataskaitų viešumą savo
šalyse.
45 straipsnis
Siekiant prisidėti prie veiksmingo Konvencijos įgyvendinimo
ir skatinti tarptautinį bendradarbiavimą šios Konvencijos
aprėpiamoje srityje:
a) Jungtinių Tautų specializuotos įstaigos, Vaikų fondas ir
kiti Jungtinių Tautų organai turi teisę dalyvauti svarstant
klausimus dėl įgyvendinimo tokių šios Konvencijos nuostatų,
kurios įeina į jų veiklos sritį. Komitetas gali pasiūlyti
Jungtinių Tautų specializuotoms įstaigoms, Vaikų fondui ir
kitiems kompetentingiems organams, kai jis mano esant tikslinga,
pateikti ekspertų išvadą apie Konvencijos įgyvendinimą tose
srityse, kurias apima jų veikla. Komitetas gali siūlyti Jungtinių
Tautų specializuotoms įstaigoms, Vaikų fondui ir kitiems
Jungtinių Tautų organams pateikti informaciją apie Konvencijos
įgyvendinimą jų veiklai priklausančiose srityse;
b) Komitetas perduoda, kai jis mano esant tikslinga,
Jungtinių Tautų specializuotoms įstaigoms, Vaikų fondui ir
kitiems kompetentingiems organams visą valstybių dalyvių
informaciją, kur prašoma techninės konsultacijos ar pagalbos arba
nurodoma, kad jų reikia, taip pat Komiteto pastabas ir
pasiūlymus, jeigu tokių būna, dėl tokių prašymų;
c) Komitetas gali rekomenduoti Generalinei Asamblėjai, kad
ji pasiūlytų Generaliniam sekretoriui jos vardu atlikti tyrimus
vaiko teises liečiančiais klausimais;
d) Komitetas gali teikti bendrų pasiūlymų ir rekomendacijų,
pagrįstų pagal šios Konvencijos 44 ir 45 straipsnį gauta
informacija. Tokie bendri pasiūlymai ir rekomendacijos perduodami
kiekvienai suinteresuotai valstybei dalyvei ir pranešami
Generalinei Asamblėjai kartu su valstybių dalyvių pastabomis,
jeigu jų būna.
III DALIS
46 straipsnis
Šią Konvenciją gali pasirašyti visos valstybės.
47 straipsnis
Ši Konvencija ratifikuotina. Ratifikavimo raštai atiduodami
saugoti Jungtinių Tautų Generaliniam sekretoriui.
48 straipsnis
Prie šios Konvencijos gali prisijungti bet kuri valstybė.
Prisijungimo dokumentai atiduodami saugoti Jungtinių Tautų
Generaliniam sekretoriui.
49 straipsnis
(1. Ši Konvencija įsigalioja trisdešimtą dieną po dvidešimto
ratifikavimo rašto ar prisijungimo dokumentų atidavimo saugoti
Jungtinių Tautų Generaliniam sekretoriui dienos.
(2. Kiekvienoje valstybėje, kuri ratifikuoja šią Konvenciją
arba prie jos prisijungia po dvidešimto ratifikavimo rašto ar
prisijungimo dokumento atidavimo saugoti dienos, ši Konvencija
įsigalioja trisdešimtą dieną po jos pačios ratifikavimo rašto ar
prisijungimo dokumento atidavimo saugoti dienos.
50 straipsnis
(1. Kiekviena valstybė dalyvė gali pasiūlyti pataisą ir
pateikti ją Jungtinių Tautų Generaliniam sekretoriui. Generalinis
sekretorius išsiuntinėja pasiūlytą pataisą valstybėms dalyvėms
prašydamas nurodyti, ar jos pritaria, kad būtų sušaukta valstybių
dalyvių konferencija, tie pasiūlymai svarstomi ir už juos
balsuojama. Jei per keturis mėnesius nuo tokio panešimo dienos
bent trečdalis valstybių dalyvių tam pritaria, Generalinis
sekretorius šaukia šią Jungtinių Tautų globojamą konferenciją.
Kiekviena pataisa, priimta šioje konferencijoje dalyvaujančių ir
balsuojančių valstybių dalyvių balsų dauguma, pateikiama
tvirtinti Generalinei Asamblėjai.
(2. Pagal šio straipsnio 1 punktą priimta pataisa įsigalioja
tada, kai ji patvirtinama Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos
ir priimama dviejų trečdalių valstybių dalyvių balsų dauguma.
(3. Įsigaliojusi pataisa yra privaloma ją priėmusioms
valstybėms dalyvėms, o kitoms valstybėms dalyvėms yra privalomos
šios Konvencijos nuostatos ir visos ankstesnės pataisos, kurias
jos yra priėmusios.
51 straipsnis
(1. Jungtinių Tautų Generalinis sekretorius gauna ir
išsiuntinėja visoms valstybėms ratifikavimo arba prisijungimo
metu valstybių padarytų išlygų tekstus.
(2. Negalima daryti išlygos, nesuderinamos su šios
Konvencijos tikslais ir uždaviniais.
(3. Išlygas galima bet kuriuo metu atšaukti informuojant
apie tai Jungtinių Tautų Generalinį sekretorių, kuris savo ruožtu
informuoja apie tai visas valstybes. Tokia informacija įsigalioja
nuo tos dienos, kai ją gauna Generalinis sekretorius.
52 straipsnis
Kiekviena valstybė dalyvė gali denonsuoti šią Konvenciją
raštu pranešdama apie tai Jungtinių Tautų Generaliniam
sekretoriui. Denonsavimas įsigalioja po vienerių metų nuo tos
dienos, kai Generalinis sekretorius gauna pranešimą.
53 straipsnis
Jungtinių Tautų Generalinis sekretorius skiriamas šios
Konvencijos depozitarijumi.
54 straipsnis
Šios Konvencijos, kurios tekstai yra autentiški anglų,
arabų, ispanų, kinų, prancūzų ir rusų kalbomis, originalas
atiduodamas saugoti Jungtinių Tautų Generaliniam sekretoriui.
TAI PATVIRTINDAMI, valstybių dalyvių atstovai, atitinkamai
įgalioti savo vyriausybių, žemiau pasirašė šią Konvenciją.